Here’s an example where the literal Japanese translation is superior to the English “localization”. In Princess Mononoke, the localized version says their iron comes from "under the mountain”, but the literal translation is very different Why? What’s going on here? A thread 1/🧵

Oct 15, 2024 · 4:38 PM UTC

In the “localized” version, the townsfolk say they need to “dig for the iron” under the mountain. This makes sense to us, because we think of iron as something you mine, but this is NOT where iron came from in 14th century Japan, where the movie takes place. 2/🧵
1
16
In the literal translation, they instead say they used up the iron “in the sand by the lake” so they have to clear the trees by the mountain to get more SAND. Japan didn’t have big iron ore deposits, so they had to get it from sand. But how do you get iron from sand? 3/🧵
1
17
GIF
It’s actually surprisingly EASY and can be done almost anywhere in the world. Bits of iron are found in most rock formations. As rain flows down from mountains into rivers, a little bit of iron oxide comes with. You can extract it with a magnet, but there's an easier way 4/🧵
1
20
GIF
Since iron is heavier than other sand particles, you can concentrate it by carving grooves into clay and running river (or lake) sand over it. You can get a surprisingly high concentration of iron oxide this way, no magnet needed. But then what? 5/🧵
1
19
GIF
Then you convert the iron oxide into elemental iron by SMELTING it, which utilizes charcoal to achieve the 1250 °C (2282 °F) temperature necessary. Charcoal is what they’re carrying in those baskets. But why burn charcoal instead of wood? 6/🧵
1
17
GIF
Because it burns MUCH hotter than wood. You can think of it as “pre-chewed” wood. It's made by heating wood WITHOUT oxygen present. No oxygen = no combustion! So you get the “precursor” steps out of the way. All that's left is the combustion step when we burn the charcoal. 7/🧵
1
18
GIF
The temperature achieved by burning charcoal is hot enough to convert iron oxide into elemental iron, but it’s NOT hot enough to liquify it, which is good. The impurities, on the other hand, do liquify and pour out of the bottom of the smelter. This is called “slag”. 8/🧵
1
18
GIF
So we get a mix of iron and STEEL (iron + carbon from the charcoal). In the 14th century, they didn’t have an easy way of making sure all parts of the steel had the same amount of carbon and impurities. This is an issue if we’re making a steel katana. So what do we do? 9/🧵
1
16
GIF
This is where FOLDING comes in. Folding is just a way of mixing up your block of steel to evenly distribute carbon and impurities. You heat it up in a forge, fold it in half, pound it back down, then fold it half again. Repeat until your steel is katana-ready! 10/🧵
2
22
GIF
And that’s why literal translation is superior to localization😁. If you’ve liked this little breakdown, please follow me here and wishlist my game, Kingmakers on Steam! Thank you. 11/🧵
Replying to @Ian_Fisch
Great Thread, but the whole Literal translation vs localisation is such a blockheaded dichotomy. Translated text should be well written in the target language, so it shouldn't just be literal. But erasing the original culture out of the text is NOT a sign of quality.
1
9
Replying to @Ian_Fisch
It wasn't really a localization or a translation. What would be the point of hiring @neilhimself to write the script if you were just localizing it?
5
Replying to @Ian_Fisch
Great read, and usually I hate threads on here (If anyone hates localizations, FYI you can learn Japanese in about a year of studying an hour a day)
2
3
Replying to @Ian_Fisch
Nice thread sir!
2
Replying to @Ian_Fisch
Bad take to use this as a way to argue over localization. The issue here is less that localization happened as much as a mistake with the localization.
2
Replying to @Ian_Fisch
Oh idk. Maybe it's because they are dubbing a foreign film and have to rewrite the dialogue to match the lip flaps?
1